А так же все самое интересное.

среда, 13 июня 2012 г.

«Язык русской деревни» необычен. Это не географический и не исторический атлас, подобный тем, с какими вы знакомитесь в школе на уроках географии и истории. Это – диалектологический атлас. Читая его, можно узнать о различиях в произношении слов, в грамматических формах, названиях одних и тех же предметов и понятий в разных областях России, где говорят на русском языке. Наверное, многие из вас и сами сталкивались с тем, что жители даже ближних деревень отличаются друг от друга своим говором. Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)». Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры, или диалекты, – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»). Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил (вы их учите в школе из года в год), соблюдение которых обязательно для всех членов общества1. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой. Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски. Как относиться к диалектам? Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни. В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности2. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические3 зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений. Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе. Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом. Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться (см. примеры дразнилок в комментариях к картам 16 и 17), а «свое» – как правильное, чистое. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» – литературный язык – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность. Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры? Спасибо за материал администрации сайта http://www.gramota.ru/

вторник, 5 июня 2012 г.

Для Русских женщин. Краска для волос и уход за волосами.


Знаете ли вы, что секрет красоты многих женщин кроется именно в краске, а именно в цвете волос, который им удивительно к лицу. Оказывается, красить волосы любили еще наши  древние предки. Чего только не использовали они для этих целей, и хну и басму, и даже растертую в порошок красную глину, и все для того чтобы изменить свою внешность как им казалось в лучшую сторону. Сегодня выбор красок куда более богат. Однако правильно ее подобрать весьма не просто. На выбор цвета волос влияют многие факторы. Но в самую первую очередь, внешность. Если у вас зеленые или карие глаза, то краску для волос следует выбирать спокойных и ровных тонов, это все оттенки коричневого, рыжего или же цвета спелой пшеницы. Женщинам с голубыми глазками наоборот идеально подойдут холодные тона. Цвет баклажана, различные оттенки пепельного цвета, к слову сказать, пепельный цвет считается нейтральным, так как конкретного вида этот цвет не имеет. Выбирая краску по каталогу с прядями волос помните, освещенность помещения где вы выбираете цвет, может повлиять  на изменение оттенка. Например, под лампами дневного цвета, любой цвет будет казаться гораздо темнее. Так же и внимательно присмотритесь к цвету своих собственных волос, в случае если у вас темные волосы, то вряд - ли будет эффект при выборе светлой краски. Что бы волосы после окрашивания красиво блестели и что важно выглядели объемно, на затылке тонируйте их выбранным оттенком. Волосы теменной зоны аккуратно разделите на два пробора по 2 сантиметра, и нанесите на эти проборы краску более светлого оттенка. Чтобы волосы оставались здоровыми и красивыми обязательно используйте любые бальзамы, ополаскиватели, делайте питательную маску хотя бы один раз в неделю.  Возьмите по одной чайной ложке, меда, майонеза, сока алоэ, и натертую на мелкой терке дольку чеснока, все перемешайте и вотрите в кожу головы. Затем голову плотно укутайте полотенцем и держите три часа, после этого промойте волосы теплой водой. Кроме того, что эта процедура закрепит краску на волосах, она одарит корни волос многими питательными элементами, а значит здоровье волос гарантированно. Здоровые волосы, это гарантия успеха и прекрасного настроения.